江苏广播电视学校英语教研组 江苏南京 210012
摘要:电影片名的翻译不同于一般的文字翻译,它既要注重文字本身所蕴含的意义,还要极度精确地概括出电影所表达的主要思想,同时,还得兼顾影片的市场原则,最大限度地争取票房收入。基于这些特点,在日常生活中人们经常可以看到对同一部电影片名的不同翻译,这些不同的翻译有利于人们更充分地认识世界各地的不同文化,培养跨文化交际的能力。关键词:电影片名; 翻译; 跨文化意识 随着大众传媒的飞速发展,电影日益成为影响人们社会生活的最主要媒介之一。尤其是近些年来,大批外国影视资料涌入国内市场,对我国的观众产生了深刻的影响。好看的影片让人流连忘返,精彩的片名更让人回味无穷。好的电影离不开好的翻译, 外语影视资料的繁荣促进了电影翻译的进步,尤其是对电影片名的翻译。 电影是一门艺术,对外语影片片名的翻译更是一门艺术。如果没有深厚的外语基础和扎实的汉语功底,就无法将原片中所要传达的讯息准确表达出来,更不要说准确地表达原作当中的文化内涵。俗话说“人靠衣装,佛靠金装”,电影片名某种程度上也是一部电影的包装,好的片名可以起到锦上添花的功效,为电影的上映起到良好的宣传作用,比如《Gone with Wind》(《乱世佳人》)、《White Lie》(《真实的谎言》)(《小鬼当家》)等。好的翻译不仅是一种文化传达,同时还是一种文化享受,具体到电影领域,失败的翻译不仅起不到文化传达的作用,而且还可能影响到影片的商业运作。 电影片名承载的这些功能特征决定了电影片名所具备的主要特点,即凝练、响亮、让人过目不忘,有的喜剧电影甚至还需要有一点点幽默和搞笑的成分。为了实现这些特点,在具体的翻译操作中,除了要求译者要具备良好的语言素养、审美能力之外, 对翻译技能的掌握也是非常重要的,这就涉及到电影片名翻译中所需要具备的几个原则。 关于翻译的标准和原则的争论由来已久,在上世纪初,新旧文化阵营曾经为这些问题展开激烈的论战,比如主张“直译”的鲁迅等人与翻译了大量外语小说的林纾就曾展开过激烈交锋。其实无论“直译”还是“意译”,都是语言翻译史上的一大进步, 而这场争论本身也为以后翻译的发展开辟了道路,广为后人称许的“信、达、雅”三原则就是关于翻译问题的时代产物。 如何在电影片名的翻译中实现“信、达、雅”,目前的翻译界主要有以下几中方法: 一、直译或音译 比如以人名或者地名,以及表示时代特征的电影片名大多采用直译法。直译法是电影片名翻译中最常用的方法,这方面的例子也非常多,比如《Roman Holiday》(《罗马假日》)、《The Terminator》(《终结者》)、《The Last Emperor》(《末代皇帝》)、《The Graduate》(《毕业生》)、《Dance with Wolves》(《与狼共舞》)、《Beauty and the Beast》(《美女与野兽》)、《Anna and the King》(《安娜与国王》)等。 二、直译加意译 直译加意译是指直译原文,在此基础上稍微解释,对影片内容进行阐释。这也是电影片名翻译中经常采用的一种手法,相关例子也比较多,比如人们熟悉的《Ghost》(《人鬼情未了》)、《Toy Story》(《玩具总动员》)、《Sleepless in Seattle》(《西雅图夜未眠》)、《The Expert》(《恋爱专家》)等。 三、意译 意译是指舍弃原作当中的具体意象,而直接译出原作的意思。由于东西方文化上的差异,有些片名如果直译则可能达不到原作所要传达的意思,甚至会引人误解,造成对作品的误读。如果只从字面来看,这种译法可能与原作出入较大,而如果应用的好, 反而有可能非常出彩从而给原作带来意想不到的良好效果。因此, 这种译法虽然使用较少,但还是留下了一批脍炙人口的优秀作品, 比如《Oliver Twist》(《雾都孤儿》)、《Mission: Impossible》(《碟中谍》)、《Farewell to My Concubine》(《霸王别姬》)、《Waterloo Bridge》(《魂断蓝桥》)、《Ashes of Time》(《东邪西毒》)等。 四、音译加意译 音译加意译是指既考虑到原作的发音,又照顾到译文意思上的表达。这种翻译法对译者的要求较高,因此,在实际的操作中难度较大,不过也并不是没有,比如我们常见的有:《Alexander》(《亚历山大大帝》)、《Robinson Crusoe》(《鲁宾逊漂流记》)、《Titanic》(《泰坦尼克号》)、《Philadelphia》(《费城故事》)、《Patton》(《巴顿将军》)等。由于中西方文化的地理位置、自然环境、宗教信仰等各方面的差异,以及现代社会人们对事物的认知方法、审美心理和价值取向方面的不同,所以在实际的翻译过程当中, 往往是几种翻译现象并存,对电影片名的翻译更加复杂多样。仔细观察这些形形色色的翻译现象,往往会使人惊叹不同的翻译与文化的密切关系。 电影片名的翻译与文化的关系如此紧密,一方面有利于保护各地区各民族的独特传统,另一方面也造成了对一种文化对另一种文化的盲目追逐,主要表现在对各种各样电影电视奖项的追逐上,而其中尤以近几年的国内电影最为明显。为了所谓的与国际接轨,很多导演不惜采用一些连他们自己也看不懂的西方模式, 甚至连人物台词也提前翻译好,在国内还没有上映就企图打开国际市场。 尽管中国电影与国际的接轨目前造成的局面是弊大于利, 当然,对这一现象我们也不应该孤立地看待,而应该在坚持对西方优秀文化的借鉴和对传统文化的吸收上加紧创立自己的现代文化,只有这一目标实现了,电影片名的翻译才能得到真正的生存空间和长足发展。 参考文献: [1] 李琳,贾东亮. 电影片名的文化美学特征与翻译 [J]. 安阳大学学报,2004,11. [2] 熊萌. 英语电影片名翻译中的美学原则 [J]. 怀化学院学报,2007,5. [3] 高文. 论英语电影片名汉译中译者的主体性——目的论视角 [J], 河南大学硕士研究生论文,2008,4. |