当前位置: 主页 > 论文下载 > 文学论文 >

日语中表示温度的模糊语言的汉译研究

作者:周旭 日期:2013-12-21 10:28 来源:《才智》
沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034 
摘要:模糊性是人类语言的客观属性之一。其中表温度的词语很好的表现了语言的模糊性,在日汉翻译中,模糊性语言给翻译带来了许多问题。本论文借鉴前人的理论成果,研究日语中表温度的模糊语言的汉译方法及策略。
关键词:日语模糊语言;温度词;汉译
一、引言
查德于1965 年发表论文《模糊集》(fuzzy set),标志着模糊理论的诞生。这之后诱发了一系列的学科出现。其中包含了模糊语言学。模糊性是自然语言的一种本质属性。模糊语言是由加利福尼亚大学计算机科学系教授哥根(J.A.Goguen)把模糊性和语言学结合起来,而1979 年由伍铁平老师引进中国,开始了我国对模糊语言的研究。
在日语中也存在着很多有模糊性的语言,接下来就要探讨一下模糊语言中的一种表示温度的模糊词的汉译。
二、日语温度词的模糊性
温度词无非就是指“冷”、“热”、“温”等表示冷热程度的词语。人们对冷热的感受会因个人身体状况、地理环境以及所处国家等的不同而存在差异。并且,由于温度词修饰的名词不一样,其所指的温度也是有差异的。如,说“冰凉的手”和“冰凉的冰棒”,这两个“冰凉”所指的温度是不一样的,那么就出现了模糊的用法。与汉语相同,日语中也是存在这样的现象的。并且由于生活环境的不同,两国对温度感觉的认识的结果也是存在差异的。
笔者根据细川英雄对日语的温度词的分类进行一下研究。他把温度的体系分为八个基本温度感觉词。细川根据说话人身体一部分的触感为基准,将「熱い」(热)、「温かい」(温)、「冷たい」(凉)和「ぬるい」(微温)分为一类。并结合描述对象的状态来解释这四个单词的含义:「熱い」(热)是指(接触到后感到的)温度要高出说话人预期的温度很多,并且给人不快的感觉。「温かい」(温)是指(接触到后感到的)温度要高出说话人预期的温度一些。「冷たい」(凉)是指(接触到后感到的) 温度要低于说话人预期的温度(包括低得多和低一些)。「ぬるい」(微温)直译为汉语是“微温”、“稍温”的含义,但日语中「ぬるい」(微温)还有一种偏离了期待值、有种不满足感的感情色彩。这组词主要描述对象本身的温度。
细川又通过人身体内部的生理感觉,把「暑い」(热)、「暖かい」(暖)、「涼しい」(凉爽)、「寒い」(冷)归为一类。并根据感觉主体的状态来解释这四个词语。「暑い」(热)指的是温度要高出生理性适应温度得多,并且有不快的感觉。「暖かい」(暖)指的是温度要高出生理性适应温度一些。「寒い」(冷) 指的是低于生理性适应温度得多,并且有不快的感觉。「涼しい」(凉爽)指的是低于生理性适应温度一些。
由以上的解释可以看出,对于这些有关温度词的解释大多是根据人的感觉来判断高温还是低温,也就是说并没有具体温度的限制。并且这种感觉还与人的期待值有关。可见温度词的模糊性, 接下来一部分研究一下日语模糊性词语与汉语的比较以及其汉译。
三、日汉表温度的模糊语言的对比及翻译策略
由以上的分析可以看出,日语中表温度的词的用法和汉语中有相似的地方,也有不一样的地方。根据任晓艳的分类,她把汉语中表温度的词分为四个基本温度感觉词和一般温度感觉词。四个基本温度感觉词分别是“热”、“温”、“凉”、“寒”而日语中有八个,那么有可能汉语中的一个温度感觉词对应日语中的两个及两个以上的词。例: 
(1)砂漠の熱い風/ 沙漠的热风。
(2)夏は暑い/ 夏天热。
这两个例子翻译成汉语都是“热”的意思。但是日语中却是不同的单词。「熱い」(热)是描述对象的,而「暑い」(热) 是主体(人)对外界的生理性的感受。例1 中的“热”是描述对象 “茶”的状态的,指的是茶的温度,而“茶”是的温度是靠人摸到它感受到的,所以用的是「熱い」,并不是「暑い」。而例2 中的“热”是指主体(人)感受到的温度高于生理性的适应温度。而「ぬるい」(稍温),汉语中没有与之完全对应的基本温度感觉词用法,例: 
(3)風呂がぬるい。/ 稍温的洗澡水。
在日语中「ぬるい」有不太满意的意思,例3 中的「ぬるい」是“稍温”的意思,日本人喜欢热的洗澡水,而这里显然是嫌洗澡水不够热。但例3 没有译出这种感情色彩。那在有具体语境中翻译中,只有结合上下文,来渲染其中的不满;或适当的加一些内容,是之更丰富。例: 
(4)原文:後で見ると、竹筒が舷から食みだしていた部分は、半面だけ黒く焦げていた。閃光かまたは爆発で起った熱気のために焦げたのだ。その反対側は青竹のままの色である。筒を逆さにすると、少量のぬるい水が船板の上に出た。 『黒い雨』
译文:后来一看,竹筒露出船梆的那部分,只有一面被灼焦了。这是被闪光或爆炸时散发的热气灼焦的。它的反面仍然是原来的青竹颜色。把竹筒倒过来,有少量温水流到船板上。
这个例子中的「ぬるい」虽没译出令人不满的感情来,但是结合上下文,这整句话的感情色彩都是让人感到不太舒服的,那「ぬるい」的感情色彩就给减译了。
四、结论
对于日语中表示模糊性的语言,汉语中大多数是有与之对应范畴的词,并且两种语言表示的温度虽都是模糊的,但是对温度的范围界限是相近的。但是日语中的范畴更为细致,汉语中没有那么多与之相对应的词来翻译,翻译的时候把不同范畴、意思相同的温度词都采取相同方法来翻译即可。
而日语中「ぬるい」(稍温)这个温度感觉范畴在汉语中是没有的,它是有感情色彩的,那么在翻译的时候就要尽量在前后语境中烘托出其中的感情,并适当的加一些内容,是之含义更丰富,尽量体现出其感情的一面。那么在翻译的时候选择加译的时候多一些。
参考文献: 
[1] 黎千驹.《模糊修辞学导论》. 光明日报出版社,2006 年. 
[2] 伍铁平.《模糊语言学》. 上海外语教育出版社,2002 年. 
[3] 文旭.《语义模糊与翻译》. 中国翻译.1996 年. 
[4] 伍铁平.《不同语言的味觉词和温度词对客观现实的不同切分》. 语言教学与研究,1989 年.

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
山东省济南市城南路213号 本网站隶属于-济南富东化工有限公司