河北民族师范学院 摘要:英汉语中都存在一词多义现象。所指意义相同的词,由于包含几个不同的义项,在翻译中可能出现词义的不对等,准确把 握词义是翻译理解和操作的基础。词义的确定取决于词语所在的语言环境。本文举例分析了英汉语中的一词多义现象及语境对词义的 限定作用。 关键词:一词多义;语言语境;语言外语境 一词多义(polysemy)指一个词包含几种不同的概念意义, 即几个定义。由于词义的高度概括性,在词义演变过程中,原来 的词义可能出现分化,形成新的词义。新旧词义共存于一个词内 就形成了一词多义现象。多义词中各词义之间的关系主要有:原 始意义与引申意义,普遍意义与特殊意义,抽象意义与具体意义, 字面意义与比喻意义(汪榕培、卢晓娟,1997)。这些意义大都 是词义范围扩大或缩小、词义升降格、词义转化、转移的产物(陆 国强,1983)。 英汉语的基本词汇是构成一词多义的基础。虽然两种语言里 的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但仍有一些名 词、动词、形容词的词义内涵或外延不一样,对译比较困难。如 从基础语义层来看,英语的“uncle”一词译成汉语相当于伯父、 叔父、舅父、姨父等;“wear”一词可以指“穿戴”、“搽”、 “带”,如wear a dress,wear a hat,wear a lipstick,wear a smile 等。汉语的“高”可以用英语的high 和tall 来表示。从修辞层来 看,有相同字面意义的词在英汉语中可能有不同的比喻意义,如 magpie 对应汉语的“喜鹊”,在汉语中常指带来喜讯的人,而在 英语中指说个没完的人,或爱收藏杂物的人。从语用角度来看, 汉语里常说的“慢走”不能译成英语“walk slowly”。因此,多 义词里的义项,在不同的语言里不能据一而类推其他。一个词的 准确意义需要通过分析它所处的语言环境才能明确,对词义的理 解必须借助其所在具体语境的限定。在翻译过程中,一个词表达 是否得当,也取决于它在译文语境中与相关语言成分的搭配是否 合适。译者需要从该词的一组义项中做出最恰当的选择,而这一 选择过程离不开对语境的分析。关于翻译的语境问题,Peter Newmark(1982)说:“语境是决定词义的最重要的因素。其重 要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。” 狭义语境一般指前言后语,一个词、一个短语乃至更长的话 语、语篇前后的内容,即“上下文”,统称为语言环境(linguistic context)。它可分为词汇语境、句法语境等。 词汇语境是指该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的 总和。如例句1:Every effort is made to address customer need. 根据Oxford English Dictionary,句中“address”一词作为动词 有三个常用义项: 1.Write the name and address of the intended recipient on(an envelope,letter,or parcel); 2.Speak to(a person or an assembly); 3.Think about and begin to deal with(an issue or problem)。在 以上例句中,“address”的宾语是“customer need”,因此我们 只能理解为第三个义项,即“应对”、“处理”的意思。那么该 句可译为:尽一切努力满足客户需求。不能取第二个义项,译为 “尽一切努力讲述客户需求”。 词汇语境关系到词的搭配(collocation)问题。搭配是指语言 系统内各个语言成分的同现(co-occurrence)和组合(syntagmatic) 关系。词语搭配规则决定一个词可以出现在什么样的语境中。例 如下面两组词的搭配: man and wife 夫妻 officers and men 官兵 his man Friday 佣人,仆人 man-of-war 战舰 Be a man! 像个男子汉! 下棋 play chess 下结论 draw a conclusion 下令 order 下海 enter the sea 下货 unload 下蛋 lay eggs 再看下面的例句: 例句2:Inside the front gate,past the uniformed guards with their uniform smiles,…… 译文:在大门内,走过身着同样制服、面带同样微笑的保安 人员,…… 句中第一个uniform 用作动词,其过去分词修饰 “guards”, 是“身着制服”的意思;第二个“uniform”用作形容词,修饰 “smiles”,是“统一”、“一致”的意思。 句法语境是指该词或词组所属句子的句法结构。如make 一 词,make 加宾语时是制造、创造的意思: 例句3:God made the country. 译文:上帝创造了这个国家。 make 加宾语加补语时表示使动: 例句4:That would make things easier. 译文:这样事情就好办多了。 make 加表语是“成为”的意思: 例句5:Dr.Meade did not make a very convincing drunk. 译文:米德大夫装醉装得一点都不像。 make 加间接宾语和直接宾语是“做”: 例句6:He’s going to make us a report. 译文:他将给我们作报告。 除了词汇语境、句法语境外,我们在确定词义时还需要考虑 整个语篇的宏观语言语境。如例句7: 真真恨的我只保佑明儿你得一个厉害婆婆,再得几个千刁万 恶的大姑子小姑子,试试你那会子还这么刁不刁了。 译文:Well,I just hope,when you marry,you’ll get a fierce mother-in-law and several really vicious sisters-in-law.We’ll see if you can go on keeping so cheeky then. 原文是《红楼梦》第四十二回中李纨与黛玉打趣开玩笑时的 对话。句中第一个“刁”用来形容“千刁万恶的大姑子小姑子”, 强调“凶恶”,为贬义;而第二个“刁”则形容贫嘴的黛玉,流 露出怜爱之情。因此译文分别使用了“vicious”和“cheeky”两 个词,表现出不同的感情色彩。 以上探讨的是语言语境(linguistic context),一般理解为狭 义的语境。广义的语境称作语言外环境(extra-linguistic context), 它是指: 1.与特定的交际情景有关的知识,包括参与者(角色、地位)、 场合(时间、地点)、正式程度、媒介(书面、口头)、主题、 领域等等。比如soft money 在金融词汇中指“纸币”,而它还可 以指竞选中政客接受的政治捐款。 2.特定的交际情景之外的一般的背景知识,包括属于某一特 定文化的特定的社会规范和习惯,与特定的文化相关的特定的会 话规则和方式,以及有关客观世界的一般知识。如例句8: 已走到潇湘馆的门口。里面却又寂静无声,李纨倒着起忙来, 想来必是已死,都哭过了。连忙三步两步走进屋子来。 译文:Now,reaching the gate of Bamboo Lodge,she was unnerved not to hear a sound inside.“Perhaps she’s already dead and they’ve finished lamenting her,” she thought as she hurried inside. 汉语中 “哭”的基本词义是“因痛苦或悲哀而流泪发声”, 比如“哭喊”、“哭诉”。在上句的语境中,李纨听到屋内寂静 无声,便猜想黛玉“必是已死”,下人们“都哭过了”。在深厚 的中华文化中,遇有丧事,吊祭的人和守灵的人会大声号哭,以 示哀悼和怀念。因此,在杨宪益、戴乃迭的译本中,将“哭”译 为“lamenting”,而不是“cry”、“weep”等,很好地表达了这 一情景中的文化内涵。 综上所述,在翻译过程中,要确定多义词的义项和选择等值 词语,取决于词语所在的语言环境和语言外环境。只有根据原文 提供的语境,理解和把握语言本身及其所处的交际、社会、文化 环境,准确地选择词义和译词,才能忠实地表达原文的内容,再 现原文的风格和文化内涵。 参考文献: [1]Newmark , P.Approaches to Translation[M].Oxford : Pergamon Press,1982. [2]曹雪芹,高鹗.杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].外文出版社, 2012. [3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1983. [4]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海外语教育出版 社,1997. 作者简介: 张晓丽,硕士,河北民族师范学院助教,主要研究方向为翻 译理论与实践。 郭立超,硕士,河北民族师范学院助教,主要研究方向为翻 译理论与实践。 |