当前位置: 主页 > 论文下载 > 教育论文 >

外宣中“城管”一词的英译初探

作者:尹秀晨 日期:2014-07-26 09:43 来源:未知
中国海洋大学外国语学院
摘要:“城管”是具有中国特色的官方机构。在中国与世界接轨、外宣需要日益频繁且重要的时代背景下,该词不仅没有固定翻
译,其一般使用的英译也都不甚完美。本文旨在解析中国城管功能地位,分析现存英译版本的优劣,从而提供一个更为完善的翻译版
本。
关键词:外宣;城管;汉译英
自1997 年成立以来,城管一直在我国城市执法当中扮演着
极为重要的角色。近年来,关于城管的新闻层出不穷,其中有相
当一部分已出现在国外主流媒体当中。尤其在2009 年4 月中国
网友曝光所谓《城管执法操作实务》之后,这一“城管秘籍”成
为了包括《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一,热度逐
增,亟需统一标准的英译。“城管”的英译再次提出了如何有效
处理具有中国特色的词语的外宣英译这个课题,而中国特色词语
的外宣英译是中国文化对外传播和实现跨文化交流的重要途径。
然而,时至今日,对于“城管”官方英译的讨论仍然没有尘埃落
地,且愈加复杂。其中原因之一是很多中国人本身都对这个机构
只知其一不知其二,概念模糊且存有误解;原因之二在于国外并
没有“城管”这一机构,缺乏参照。因此导致在现存媒体中的翻
译版本众多,比较混乱。笔者认为有必要对“城管”一词的规范
英译进行探究。
一、中国城管解析
中国城管的全称为:城市管理行政执法局,成立于1997 年。
城管局是国家为保障公共服务设施完整,维护城市容貌,为市民
提供舒适、卫生、整洁的城市生活环境而依法设立的,是通过行
使城市管理权和对违反城市管理法律、行政法规行为的处罚权
的,对于具有综合执法性质的单位及其工作人员的统称。
城管局集中行使行政处罚权的范围包括市容环境卫生、城市
规划管理(无证违法建设处罚)、道路交通秩序(违法占路处罚)、
工商行政管理(无照经营处罚)、市政管理、公用事业管理、城
市节水管理、停车管理、园林绿化管理、环境保护管理、施工现
场管理(含拆迁工地管理)、城市河湖管理、黑车、黑导游等13
个方面。
二、现存英译版本优劣评析
上节的介绍了中国城管的职责和组成,现试将现存的英译版
本的优劣进行比较。由于缺乏标准英译版本,因此笔者只选取了
四例具有代表性的翻译进行讨论。
I city management department
《新世纪汉英大词典》(惠宇主编,2003 年版)收录了“城
管”这个词条。“城管(简称;城管部门) city management
department”。无独有偶,《汉英综合大辞典》(吴光华,2004
年版)也将其翻译为“city management”。这无疑是对“城管”
的错误理解,将其等同于了“城市管理”。现实生活中,很多人
将城市管理行政执法局与城市管理混淆,其实二者的概念并不相
同。
(一)城市管理行政执法是将城市管理中分散在市政基础设
施、公用事业、城市交通、环境卫生、市容景观、环境保护等领
域的行政执法进行整合,避免出现多头执法扰民的现象并发挥综
合行政执法的整体效应。
(二)城管执法的贯穿于工作城市管理的全过程,包括城市
规划、城市建设、城市运行三个阶段。
(三)城管执法则是城市管理中位于决策、执行、监督逻辑
流程的末端环节。
由此可见,该词的使用并不切当,偏离甚远。并且,在西方
政府中基本上没有叫做“city management”的部门或机构。但在
存在诸如“Texas City Management Association”,“Tennessee City
Management Association”,“California City Management Foundation”
和“City Management Academy - City of Sacramento”。上述机构的
皆为非政府组织,职责不一。比如City Management Academy - City
of Sacramento,它的目标就是:“… to educate and encourage
partnerships between City of Sacramento residents and business owners
to help maintain,revitalize,and promote healthy communities”(教
育和鼓励萨克拉门托市居民与商业业主形成合作伙伴关系,从而
维系、振兴和建立一个健康发展的社区)。Tennessee City
Management Association 的责任就与之不同,“… is the professional
association of appointed city managers and administrators serving cities
and other local governments in the State of Tennessee.The purposes of
TCMA are to increase the proficiency of city managers and other local
government administrators,and to strengthen the quality of local
government through professional management”(…为一个专业化的
协会。协会由田纳西州任命的城市管理员和行政人员以及其它当
地政府人员组成。协会宗旨是提高以上城市管理人员的专业水
平,进而通过专业化管理提高当地政府质量)。
尽管名为“city management XX”的机构职责不一,可以确定
的一点是它们与中国“城管”是具有极大差异的。而“city
management department”这种说法则会让人联想到大学的学科院
系,更是与“城管”相差甚远。可见,这种翻译没有理解透彻中
国城管的内涵,简而单之,并不可取。
II Urban Management/Urban Management Law Enforcement force
中国日报中刊登了对于2013 年十三届三中全会-《深化改革
决定》的双语对照,其中对于“提高城管执法和服务水平”的英
译为“Improve the service quality of urban management”。相应的城
管执法人员“就是“urban management officer”。BBC 在对于中国
城管的报道中使用了相似的“Urban Management Law Enforcement
force”。
先来看“Urban management”。该词从英语回译过来就是“城
市管理”,如前所述,“城市管理”和“城管”并不是一回事。
此外,该搭配在西方也有至少以下几重含义:1.在很多学校中,
“urban management”是一个专业或项目。比如德国的Technical
University of Berlin 就有“urban management program”,丹麦的
Aalborg University 有“Urban Planning & Management”和瑞典的
Malmo University 的“Urban management”。专业课程内容一般是
宏观角度规划城市,并助其可持续发展。除学校专业项目之外,
还有诸如公司“The Urban Management Group”和联合国“Urban
Management Program”项目的存在。这些项目同样是涉及帮助地
方政府更好的规划地区发展。2.华尔街日报(中国实时报)中还
有一个板块就是“urban management”。其下的新闻涉及比如“Hong
Kong Lights Keep Residents Up at Night”和“Property Bubble Spawns
‘Group Rentals’”这样的报道,可见内容也是设计城市总体发展
的。
从上可见,“城管”翻译为“Urban management officer”,与
中国城管真实所做的工作并不对应,太过字面,有拔高扩大其含
义的嫌疑。
另外,“Law Enforcement ”在英国、美国皆指警察。但是中
国城管的组成并非警察。中国城管组成一般为三类:1.通过参加
国家公务员或者是事业单位考试,同时通过执法资格考试并被单
位录用,具有正规编制城管队员的人员;2.街道城管办事处为协
助正规城管工作而聘任的临时性社区进站人员;3.由国家公务员,
公益性社会工作人员,国有企业工作人员,学生,街道办事处和
居委会工作人员等在节假日,经过有关部门调配或者主动发起的
临时参与到城市管理工作中的人员。
综上所述, “ Urban Management/Urban Management Law
Enforcement force”的译法也非理想之选。
III Bylaw Enforcement
将城管翻译成“bylaw enforcement officer”的做法相当常见。
Wikipedia 就有此词条,将其当中国“城管”之意。根据《韦氏字
典》“bylaw”的意思是:“1.A rule adopted by an organization chiefly
for the government of its members and the regulation of its affairs;2 A
local ordinance”。根据Wikipedia,“Common bylaws include vehicle
parking and stopping regulations , animal control , building and
construction,licensing,noise,zoning and business regulation,and
management of public recreation areas”。西方主要国家都有这种
“bylaw enforcement officer”。但是“bylaw”一般不是由国家颁布,
而是由当地政府机构制定执行;此外任何组织,比如公司和社区
等团体都可以制定“bylaw”。且“bylaw enforcement officer”的身
份通常来说是警察,因此虽然“bylaw”所包含的内容与中国城管
具有类似的职能,但是在其他方面仍有较大区别,难免在外国读
者中引起困惑,但相比于其它译本,“bylaw enforcement”已经较
为接近汉语的本意。
V Chengguan
2009 年4 月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》之后
这一“城管秘籍”成为了包括《泰晤士报》,《卫报》等国外媒
体热报的国际新闻之一。外媒新闻和中国本土媒体中(如中国日
报),使用了“城管”的拼音“chengguan”当作其英语名称的做
法愈加常见。在《外研社汉英词典》(第三版)中也已经收录了
该词条。由于无法在国外找到对等物或近似表达, 除了
“chengguan”外,近来越来越多的中国词汇使用本身的拼音进入
了外媒当中,包括:shuanggui(双规),guanxi(关系),hongbao
(红包),fengshui(风水)dama(大妈)等。
造成这样的原因有二:①中国对于此机构没有官方统一的英
语译本,导致相应英语表述良莠不齐,尤其对于外媒造成了极大
困扰。使用音译“chengguan”简单干脆直接。②中国的软实力逐
渐上升,在世界范围内的影响力加强。
国外媒体在翻译有浓厚汉语文化色彩的词语时,很少采用意
译的方法,而通常采用完 全音译、音译加解释、完全按汉语形
式直译以及直译加解释这些方法。这对于我们进行外宣也是一个
借鉴。并且在外宣翻译中,同完全音译或完全直译 相比,解释
性翻译这种方法译释并举,形义兼顾,既能保留汉语形式或中国
文化 意象,让西方渎者更多地了解中国和中国文化,又能根据
西方受众的思维习惯和接受心理,辅之以必要的解释,从而提高
译文的可理解性,增强传播效果,避免了自说自话或文化交流失
败。解释性翻译,对英译具有中国特色的词语,如中餐菜名、近
些年来反映中国改革开放和经济政治建设的新词新语,提供了很
好的方法。同样,解释性翻译为如何翻译“城管”一词,提供了
方法或策略上的启示。笔者参照了Chinadaily,The Guardian,The
times,The New York Times 及Washington Post 等中国英语媒体和
主流外媒,发现以“chengguan+解释性说明”的方式翻译“城管”
的不在少数。
因此,笔者认为,在外宣工作中可采用“chengguan,a bylaw
enforcement office in China”这种方式进行翻译。使用拼音,可以
体现中国“城管”机构的独特性,十分“中国”,体现了中国不
断增强的软实力;拼音后跟注解,可以帮助目标读者一定程度上
了解“城管”的职能性质,简洁明了,不影响新闻的可读性。
结语
对“城管”英译的热议,充分体现了中国特色词语外宣英译
的重要性。在对外传播中,对于具有中国特色的词汇,为了达到
预期的、较为理想的外宣传效果,采用音译或直译加解释即解释
性翻译的方法应是上选。音译看似缺乏主观能动性,其实不然,
一个音译词虽然什么也没具体说,但其实什么涵义都包括了,这
是音译词特有的语义涵盖量既能保留汉语的形式或文化意象,也
能有效传递信 息,传播中国文化。“chengguan”在谷歌搜索中
已经有接近100 万次的引用,远远超出美国德克萨斯州全球语言
监测机构机构对新词要求出现的最少引用次数。既然“城管”是
中国独有的东西就应该按语言学上的原则“名从地主(主人)”,
“以我为主”,不应过分迁就西方读者。
事实上,在经济全球化的大背景下,文化的交融愈发频繁,
具有本土色彩的词汇的翻译的需要将日益增多。英语中已经出现
了众多中国特色词语的拼音翻译,如wushu(武术),guanxi(关
系),hongbao(红包),fengshui(风水)dama(大妈),它们
也正逐渐被大众接受。本文认为一国的经济实力决定其文化的国
际地位和渗透力,随着中国的崛起,在外宣中更多此类的词汇需
要译者采取的音译+解释性说明翻译翻译手法。将“城管”翻译
为“chengguan,a bylaw enforcement office in China”遵循了这一做
法,简洁明了。希望“chengguan”会像其它的中国特色词汇一样,
进入英语的语言和文化中,促进中西文化交流,让中国真正地走
向世界,让世界更好地了解中国。
参考文献:
[1]车云峰,李云.汉英词典[N].外语教学与研究出版社,2010.
[2]邓红顺.外宣资料中文化负载词的翻译[N].南华大学学报,
2011,(3).
[3]顾晓燕.美国新闻期刊中汉语文化词语的翻译策略浅析[N].
西安翻译学院学报,2010,(2).
[4]饶索夫.从外国“城管”探讨中国城管法律地位及其存在问
题[J].法制博览,2012,(3).
[5]吴光华.汉英综合大辞典[N].大连理工出版社,2004,(1).
[6]杨红梅.从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[N].
西南科技大学学报,2009,(6).
[7]于福清.归化与异化:汉语文化词英译回顾与展望兼评“山
寨”一词的英译[J].作家杂志,2010.(7).
作者简介:
尹秀晨,女,1971年出生,山东青岛,英语语言文学,在职
研究生,英汉翻译理论与实践。

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
山东省济南市城南路213号 本网站隶属于-济南富东化工有限公司