当前位置: 主页 > 论文下载 > 教育论文 >

中餐菜肴名汉英翻译技巧——从中西饮食文化差异谈起

作者:汪洋 张媛媛 日期:2014-07-31 10:20 来源:未知
浙江树人大学外国语学院
基金项目:本文得到浙江树人大学2012年度“学生创新资助项目”资助;项目编号为:2012C2025;指导教师:汪洋。
摘要:中西方两种不同的文化反映出人们生活方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,中餐菜单命名使用的词汇便可反
映出来。本文在分析中西饮食文化差异的基础上提了中餐菜名的英译方法。
关键词:文化差异;菜肴英译
引言
民以食为天,中西概不例外,但如何饮食,中西方却存在很
大差异,中西方有着两种不同风格的饮食文化,饮食文化成了文
化系统的一个重要组成部分,它综合性地表现出人的物质和精神
生活的社会特性。
一、中西饮食文化差异
由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西
饮食便沿着各自的道路发展起来。传统的西方文化是一种畜牧文
化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不
同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具
有代表性的一个方面。两种饮食文化的差别主要表现在原料种
类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等四个方面。
(一)原料种类
西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料
主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。随着社会发展和中西方
交流的增加,两种饮食体系所使用的原料有趋同的趋势,但差别
仍然比较明显。中国人视为珍馐美味的猫、狗、鸽子西方人是不
会尝试的,中国人的食谱范围比西方人的丰富得多。
(二)烹饪方式
这是中西餐饮的一大差别,也是饮食文化差异的隐性因素。
烹饪方法的差异又表现在三个方面:首先是原料的粗加工,所谓
食不厌精、脍不厌细,基础就是原料的粗加工,中餐对此十分讲
究,加工后的原料形状多种多样,有整体(whole)、块(cubes)、
片(slices)、卷(rolls)、条(strips)、段(segments)、丝(shreds)、
丁(dice)、粒(grains)、末(mince)、蓉(泥)(mash)、
浆(thick liquid)、汁(juice)等,西餐原料的处理则较为简单,
一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹
调讲究用火,三十多种加工方法许多是西餐中没有的,西餐烹调
加工时间较短、火温适中;三是调味,中餐的复合味型多,要求
原料入味,西餐则强调原料本味及调料的独立使用。
(三)进餐方式
这是中西饮食文化差异的显性因素,也是中西方文化中的社
会心理、价值观、民族习俗方面的差异在饮食上的表现。刀叉与
筷子、圆桌与条桌等各不相同,在菜式和道数上双方虽然都有程
式,但一分一合,互相对立,由此产生的宴请礼仪、饮酒方式、
席间气氛也大不相同。
(四)菜式命名
中餐讲究,西餐注重,中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注
重表情、联想功能,寓情、寓意,便使用了多种修辞手法,除少
量大众化菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景
物、典故和传闻来命名的,这种命名方法的缺点是菜名与原料无
明显关联,往往不知所云,如:八仙过海、佛跳墙等。西菜命名
则直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽
少了艺术性,但多了实用性。当然,西菜命名也讲究高雅,但表
现方法则是以法文命名。这是由于罗曼人曾经征服英国,英国农
民在牧养牲畜时,讲的是盎格鲁- 撒克逊英语,而这些牲畜被端
到餐桌上给法国统治者享用时,就有了法语名称,相沿成习,它
变成了一种高雅。另外,由于菜单源于法国以及法国饮食文化对
西方饮食文化的深远影响,许多西餐菜肴自然用了法语名称,如:
胡萝卜蓉汤(puree a la crecy)、罗宋汤(Borscha la Russe)、芝
士左口鱼(fletan a la mornay)等。
二、中餐菜肴名汉英翻译技巧
(一)以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法
不必译出
中菜汤类命名一般按此方法,翻译的处理就是原料加汤。如:
双冬牛肉 beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心 mushrooms with cabbage heart
青椒肉丝 shredded pork and green chili
豆腐汤 bean curd with mushroom soup
(二)以烹调方法加原料命名
因为烹调方法是饮食文化的核心组成部分,翻译时必须译出
烹调方法。中菜的一些烹调方法是西餐所没有的,有些则相近,
翻译时用近义词亦可。如“干煸” 在西餐中没有,其操作过程
是:先用油炸原料,然后以少许油翻炒,迅速将油炒干后起锅,
并不是加油直接炒。英语中有两个字与之意义相近,一个是
saut-fried quickly in a pan with a little hot butter or other fat.意思是
“快炸、煎”,另一个是torrefy-to-dry up or parch with hea(t esp.drugs
and ores,so that they may be powered.)意思是“烘干、烤干、焙
干。从制作过程看,saut 更合适些。如:炸蛋卷- deep- fried egg
rolls、回锅肉 sliced pork doubly sauted in soy sauce、干煸牛肉丝
sauted beef shreds 等。
(三)烹调方式加原料和作料命名
作料是决定味型的最重要因素,翻译时也不能省略。如“豉
汁蒸带子”,省略作料就成了清蒸,味道完全不同。“酱爆肉”
去掉soy paste,成了无任何特点的煎肉,二者有天渊之别。其它
如:豉汁蒸带子steamed scallops with cured soybean,酱爆肉 quickfried
pork with soy paste 茄汁石斑鱼deep fried garoupa with tomato
sauce 等。
(四)风味菜肴
风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以除原料外,
应译出风味,一些有确切起源地的菜,还应该加上地名。鱼香肉
丝的确切译名应为“ stir-fried pork shreds Sichuan style ” 或
“stir-fried pork shreds in garlic sauce”,不能译为“fish-flavor
shredded pork”,是因为鱼香作为川菜的一种风味,使用了固定
搭配的作料,与真正的鱼没有任何关系,译为“fish- flavor”,菜
中并无“fish”,给人以误导之嫌。其他风味菜还有:湘味牛肉
丝 sliced beef Hunan style,糖醋排骨 fried pork chop in sweet-sour
sauce,荷叶粉蒸肉steamed pork coated ground rice on lotus leaf 等。
(五)以人名、地名命名的菜肴
一般全部译出,人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚
少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。如:
东坡肉 Poet Dongpo’s braised pork
毛氏红烧肉 Chairman Mao’s stewed pork with soy sauce
北京烤鸭 Beijing roasted duck
东江酿豆腐 bean curd stuffed with pork mince Dongjiang style
(六)菜名含器具的可译出器具,也可直译原料,作为一种
特殊的做法,以译出器具为佳
有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐
的一个特点,它表现了中餐的艺术性。器具一般有火锅、锅仔、
铁板、沙锅、煲等。如:
八珍火锅 eight delicacies hotpot
锅仔甲鱼 braised turtle in mini pot
铁板牛柳 veal slices fried on iron plate
汆圆粉丝煲 stewed meat balls and bean vermicelli in casserole
由于中国菜种系繁多,原料区别大,烹饪方法各具特色,菜
名千差万别,翻译时还需具体研究,否则不能把握其特点,准确
翻译也就无从谈起。
结语
中西饮食文化差异是跨文化交际现象众多表现形式之一,通
过对其分析研究,可以培养人们积极地接受西方的饮食文化,可
以有效地避免在菜单翻译中交际双方由于文化差异而产生的不
理解或误解。
参考文献:
[1]Steiner,G.Aspects of Language and Translation[M].Oxford
University Press,1975.
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility----A History of
Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London
and New York:Routledge,1993.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公
司,1999.
[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,
(6),56-58.
[6]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论
丛,2003(2),107-110.
作者简介:
汪洋,男,1979年出生,浙江树人大学外国语学院讲师,硕
士。研究方向:翻译理论与实践、应用翻译研究、特殊用途英语。
张媛媛,女,1990年出生,浙江树人大学外国语学院英语专
业本科生。

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
山东省济南市城南路213号 本网站隶属于-济南富东化工有限公司