湖南科技职业学院 湖南长沙 410004 【文章摘要】 本文将关联理论的指导作用细化 成四项主要的原则:忠实还原原则、 关联原则、审美原则和经济原则,并 根据以上原则衍生出相应的技巧:保 留和再造翻译技巧、补充翻译技巧、 强调翻译技巧和约定俗成翻译技巧。 【关键词】 关联理论; 最佳关联;广告翻译; 双 关语; 翻译技巧 1 关联理论 关联理论认为在交际时说话者将交 际意图以语言形式表达出来,让听话人注 意到他的这个意图,听话人依靠自己的认 知能力推断出受交际意图支配,依附于语 言表达形式与自己的认知环境相关联的 交际信息,达到对话语的理解。在广告翻 译中,译者在不可能取得最大关联的情况 下可获取翻译最佳关联,使听众付出最小 努力获得最大语境效果和语言信息。 2 关联理论在英语广告双关语翻译中 运用 2.1 关联对于英语广告双关语翻译的 启示 英语广告双关语翻译过程可以理解 为“交际者的言语=> 译者的假设=> 译者 的言语=> 听众的假设”。双关具有双重语 境。获取最佳关联有助听众明了译者传递 出的原作者本意。在关联理论中,推理得 到重视,因为译者译文就是通过对广告原 文的推理从而获取最大关联。 2.2 广告双关语翻译特点 广告功能是传递信息,目标是推销产 品。因此,广告首先要诚实;其次要有文学 气息;再次,要有特色将真实意图表达出 来;最后,要创造出想象力。这样听众看后 会回味很久并获取到与原文同样的信息 和效果,甚至产生更多更好的理解。 2.3 忠实还原原则 广告,双关和关联十分强调真实性。 译文须真实还原原文意思。 例:“The Self-made woman; She’s living better all the time.” 此处 ,“ Self” 是杂志 ;同时 , self-made 指的是self-created; 如果该处 译成“ 《自造》女人,生活总是称心” 无法 还原原文的双关含义。一方面,听众对于 自造女的翻译可能会产生误解;另一方 面,书名号使得原文中Self 的想象力丢失 殆尽。因此,原文可以译成“自我造就的 女性,生活总是这么精彩。《自我》杂志广 告”。这样翻译可使得女性读者能联想到 自我奋斗的现代女性形象,同时可以清楚 的了解该杂志是为女性自由和成功而打 造的。 2.4 关联原则 不同国家听众的认知语境是不同的。 因此,译者应该寻找与译文听众相近的语 境。例 :“ Money does not grow on trees; but it blossoms at our branches.” 此处, the branch 是同声同形异议词.。假如 the branch 译成 “支行”, 双关就没有了。但译者可创造一 个新双关。 The branch 可以译成“ 支行”, 该词可以真实还原原文作者意图。因此 可译成“ 钱不能长在树上,在我们支行就 行。” 2.5 美学原则 广告不仅是文学,也是艺术。 好广告 不仅能吸引听众,更能让听众深深地记在 心里。例 :“ More Time for Time.” 在这则广 告中,time 一方面是指时间,另一方面是 指杂志。假如直接译成“ 想要争取时间就 要阅读时代杂志.”, 翻译没有太多感染 力和美感。因此我们可以这样译一译:“想 要争取时间吗?选择新时代吧!新时代, 新选择!”设问的修辞手法和重复的修辞 手法使得译文更加具有感召力。 2.6 经济原则 广告的每个词都是十分昂贵的。因此 译者要译得精炼。例 :“ Coke refreshes you like no other can.”“ Can” 在此处有两层含 义,有两个词性。在中文中无法找到一个 词能匹配。假如直译成“没有什么能像可 乐那样令您神清气爽”, 显得不精炼。因 此译成“清新爽口,别无所求”为最简练。 3 英语广告双关语翻译的四种技巧 3.1 保留翻译技巧 对于译者和原文作者都希望保留原 文的真实意图。最好的方法是在译文中找 到与原文中基本相似的双关词语。例: 一 种翻译版本:“ 电脑选苹果,烦恼远离我”。 “Apple” 是个双关词,它不仅有苹果的意 思还有电脑的含义。在中国听众中,大家 也有每天吃个苹果有益于身体的语境概 念。因此该广告可以译成“ 一日一苹果,医 生远离我。” 这样, 文章的原意得到了保 留,而且传递了丰富的含义。当读者读到 它是也能有意无意的联想到电脑。 3.2 补充翻译技巧 为了弥补原文认知语境在翻译的语 意丢失,译者可以采用一些新的修辞手法 比如比喻,对比,排比等来进行补充。由于 广告是电子媒介进行宣传的,所以我们也 可以使用图片,声音等来弥补。例 :“ Shhhhh…… 这是一则洗碗机的广告。当看到第 一眼,可能听众还不知到这是什么单词, 这广告是干什么的。因此需要进行语境的 补充,这样可以将其译成“ 听!……在洗 碗!”. 这样听众就可以明了广告的意思, 同时增加了广告的效果。 3.3 强调翻译技巧 为了保存原意又能让听众记忆犹新, 翻译双关广告是,译者可以使用强调的 技巧来保留原文的特点。例: The drive is safer when the road is dry. he road is safer when the drive is dry. 该双关译成 “路面干 燥,司机安全;司机清醒,道路安全。”双关 词“ dry” 具有干燥的;没饮酒的两层意思。 在两句话中都有这两层意思。但是为了准 确传递每句话的意思,译者采用了强调的 手法。 在第一句话中,译者将 the“ dry” 只译成 “干燥”;在第二句话中,译者将 the “dry” 译成“ 没饮酒的”,“ 清醒的”。通过 这种方法,对于司机的警告既幽默又有吸 引力。 3.4 约定俗成翻译技巧 约定俗成的翻译是指借用大家熟知 的谚语来翻译外来的双关广告。 例:: My Goodness! My Guiness! ( 胡一, 1999) Version: Guiness 此酒,只应天上有! 在这 则啤酒广告中,Guiness 是个双关词. 首 先指得是啤酒的品牌;其次指的是酒的 品质好。 翻译借用了著名中国诗人杜甫 的“ 此曲只应天上有”。这样很适合中国人 口味,在美丽的诗词中体会了该啤酒的美 妙。 【参考文献】 [1]Gutt,Ernst.Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell, 1991. [2] 豆敏. 浅谈双关语在英语广告中 的运用及翻译. 科教文汇(2009): 263-265. [3] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释 力. 现代外语 3 (1999):273- 295. |