当前位置: 主页 > 论文下载 > 教育论文 >

从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译

作者:陈 浩 日期:2014-04-17 10:15 来源:中外企业文化
湖南科技职业学院 湖南长沙 410004
【文章摘要】
本文将关联理论的指导作用细化
成四项主要的原则:忠实还原原则、
关联原则、审美原则和经济原则,并
根据以上原则衍生出相应的技巧:保
留和再造翻译技巧、补充翻译技巧、
强调翻译技巧和约定俗成翻译技巧。
【关键词】
关联理论; 最佳关联;广告翻译; 双
关语; 翻译技巧
1 关联理论
关联理论认为在交际时说话者将交
际意图以语言形式表达出来,让听话人注
意到他的这个意图,听话人依靠自己的认
知能力推断出受交际意图支配,依附于语
言表达形式与自己的认知环境相关联的
交际信息,达到对话语的理解。在广告翻
译中,译者在不可能取得最大关联的情况
下可获取翻译最佳关联,使听众付出最小
努力获得最大语境效果和语言信息。
2 关联理论在英语广告双关语翻译中
运用
2.1 关联对于英语广告双关语翻译的
启示
英语广告双关语翻译过程可以理解
为“交际者的言语=> 译者的假设=> 译者
的言语=> 听众的假设”。双关具有双重语
境。获取最佳关联有助听众明了译者传递
出的原作者本意。在关联理论中,推理得
到重视,因为译者译文就是通过对广告原
文的推理从而获取最大关联。 
2.2 广告双关语翻译特点
广告功能是传递信息,目标是推销产
品。因此,广告首先要诚实;其次要有文学
气息;再次,要有特色将真实意图表达出
来;最后,要创造出想象力。这样听众看后
会回味很久并获取到与原文同样的信息
和效果,甚至产生更多更好的理解。
2.3 忠实还原原则
广告,双关和关联十分强调真实性。
译文须真实还原原文意思。 例:“The
Self-made woman; She’s living better all
the time.” 此处 ,“ Self” 是杂志 ;同时 ,
self-made 指的是self-created; 如果该处
译成“ 《自造》女人,生活总是称心” 无法
还原原文的双关含义。一方面,听众对于
自造女的翻译可能会产生误解;另一方
面,书名号使得原文中Self 的想象力丢失
殆尽。因此,原文可以译成“自我造就的
女性,生活总是这么精彩。《自我》杂志广
告”。这样翻译可使得女性读者能联想到
自我奋斗的现代女性形象,同时可以清楚
的了解该杂志是为女性自由和成功而打
造的。
2.4 关联原则
不同国家听众的认知语境是不同的。
因此,译者应该寻找与译文听众相近的语
境。例 :“ Money does not grow on trees; but it
blossoms at our branches.” 此处, the branch
是同声同形异议词.。假如 the branch 译成
“支行”, 双关就没有了。但译者可创造一
个新双关。 The branch 可以译成“ 支行”,
该词可以真实还原原文作者意图。因此
可译成“ 钱不能长在树上,在我们支行就
行。”
2.5 美学原则
广告不仅是文学,也是艺术。 好广告
不仅能吸引听众,更能让听众深深地记在
心里。例 :“ More Time for Time.” 在这则广
告中,time 一方面是指时间,另一方面是
指杂志。假如直接译成“ 想要争取时间就
要阅读时代杂志.”, 翻译没有太多感染
力和美感。因此我们可以这样译一译:“想
要争取时间吗?选择新时代吧!新时代,
新选择!”设问的修辞手法和重复的修辞
手法使得译文更加具有感召力。
2.6 经济原则
广告的每个词都是十分昂贵的。因此
译者要译得精炼。例 :“ Coke refreshes you
like no other can.”“ Can” 在此处有两层含
义,有两个词性。在中文中无法找到一个
词能匹配。假如直译成“没有什么能像可
乐那样令您神清气爽”, 显得不精炼。因
此译成“清新爽口,别无所求”为最简练。
3 英语广告双关语翻译的四种技巧
3.1 保留翻译技巧
对于译者和原文作者都希望保留原
文的真实意图。最好的方法是在译文中找
到与原文中基本相似的双关词语。例: 一
种翻译版本:“ 电脑选苹果,烦恼远离我”。
“Apple” 是个双关词,它不仅有苹果的意
思还有电脑的含义。在中国听众中,大家
也有每天吃个苹果有益于身体的语境概
念。因此该广告可以译成“ 一日一苹果,医
生远离我。” 这样, 文章的原意得到了保
留,而且传递了丰富的含义。当读者读到
它是也能有意无意的联想到电脑。
3.2 补充翻译技巧
为了弥补原文认知语境在翻译的语
意丢失,译者可以采用一些新的修辞手法
比如比喻,对比,排比等来进行补充。由于
广告是电子媒介进行宣传的,所以我们也
可以使用图片,声音等来弥补。例 :“ Shhhhh……
这是一则洗碗机的广告。当看到第
一眼,可能听众还不知到这是什么单词,
这广告是干什么的。因此需要进行语境的
补充,这样可以将其译成“ 听!……在洗
碗!”. 这样听众就可以明了广告的意思,
同时增加了广告的效果。
3.3 强调翻译技巧
为了保存原意又能让听众记忆犹新,
翻译双关广告是,译者可以使用强调的
技巧来保留原文的特点。例: The drive is
safer when the road is dry. he road is safer
when the drive is dry. 该双关译成 “路面干
燥,司机安全;司机清醒,道路安全。”双关
词“ dry” 具有干燥的;没饮酒的两层意思。
在两句话中都有这两层意思。但是为了准
确传递每句话的意思,译者采用了强调的
手法。 在第一句话中,译者将 the“ dry”
只译成 “干燥”;在第二句话中,译者将 the
“dry” 译成“ 没饮酒的”,“ 清醒的”。通过
这种方法,对于司机的警告既幽默又有吸
引力。
3.4 约定俗成翻译技巧
约定俗成的翻译是指借用大家熟知
的谚语来翻译外来的双关广告。 例::
My Goodness! My Guiness! ( 胡一, 1999)
Version: Guiness 此酒,只应天上有! 在这
则啤酒广告中,Guiness 是个双关词. 首
先指得是啤酒的品牌;其次指的是酒的
品质好。 翻译借用了著名中国诗人杜甫
的“ 此曲只应天上有”。这样很适合中国人
口味,在美丽的诗词中体会了该啤酒的美
妙。
【参考文献】
[1]Gutt,Ernst.Translation and Relevance:
Cognition and Context. Oxford: Basil
Blackwell, 1991.
[2] 豆敏. 浅谈双关语在英语广告中
的运用及翻译. 科教文汇(2009):
263-265.
[3] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释
力. 现代外语 3 (1999):273-
295.

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
山东省济南市城南路213号 本网站隶属于-济南富东化工有限公司