永春光 白城师范学院外国语学院 摘要: 自中国加入WTO 以后, 与国外企业的贸易关系日益密切。国际业务关系的建立促进了国际间的交流,因此,英语在 商务交往中的重要性日趋突出,发展学生的交际能力也成为了商务英语教学的主要部分。为此,商务英语的学习者应具备坚实 的商务知识,了解商务英语的特点、措辞以及对其翻译的使用。 1. 商务英语的概念 商务英语是指商业主体为实现商务目的,用于表达商务活动 的标准英文。因此,有人认为商务英语是专门用途英语(English for Specific purposes)的一个分支,与普通的英语相比,没有本质 上的区别,它的教学主体仍然是商务的英语,而不是商务学科知 识。但是商务英语所涉及的商务活动包括了企业宣传、商业广告、 商务会议、对外劳务、贸易洽谈、国际金融等各领域,因而,其 文体、功能、风格上都有别于普通英语,具有独特的语言特色和 语篇特征。 2. 商务英语的语言特点 由于商务英语是一门专门用途的英语,因此它的语言更讲求 逻辑的清晰性和调理性,思维的准确严密行以及结构的严谨性。 在商务谈判中更倾向于用简明的现代英语来代替,在陈述事物往 往更具体和明确。通过对商务英语特性的分析,主要把其特点归 纳为以下四个方面。 2.1 专业性 商务英语涉及经济、贸易、金融、财务等多个商务领域,具 有独特的行业特点,其语言形式、词汇及内容与专业都密切相关。 首先,商务英语词汇包含了大量的专业术语。如 claim ( 索赔), offer ( 发盘),discount rate ( 贴现率),open policy(预约保单)等。 其次,一些普通的英语单词在商务英语中具有特定的专业意义。 例如,acquisition 指的是“收购”,而非“习得”;“maturity” 指的是“到期日、偿还日”而非“成熟”。还有一些我们常用的 词语,像 future,表达的不是“未来”而是“期货交易”。这些 词语在平时的学习中我们都能理解他们的意思,但是在商务英语 的语境中我们就要注意到他们的专业意义。 2.2 准确性 商务英语要求使用流畅、准确、清晰、逻辑关系明确的语言 来传递信息,尽量避免使用非正式用语、模糊语、口语化表达法 或俚语。 2.2.1 使用同义词或近义词连用的并列短语 在英语中很多词语都是一次多义,利用两个或两个以上的同 义词来限定词汇的意义,就能避免意义模糊,从而确保内容的准 确性。如 cost and charge (成本与费用),power and authority (权 限),loss or damage (丢失或损失)等。这类表达在商务合同以 及标书中使用较多,已形成约定俗成的表达法。 2.2.2 借用旧体词和外来词 在商务文本中,常借用此类词语以体现语言的严密性、正式 性。由于外来词表意确切,不会产生歧义,因此常用于具有规范、 约束等公文性质的合同、标书等。例如, pro rata ( 按比例),pro forma invoice ( 形式发票),del credere agent (保付代理人)。 2.3 客观性 商务英语大多是在商务活动中用于交流和传递信息的工具, 代表的往往是是公司的利益和意见,不掺杂任何个人的感情或看 法。英语被动语态句式结构紧凑,表达严谨,有很强的逻辑性, 同时省略了动作的实施者,因此商务英语大量使用被动语态来 突出商务信息,提高论述的客观性和可信度。例如,It was found upon examination that nearly 25% of the packages had been broken, obviously attributed to improper packing.(因为接到许多老客户的更 大额订单,我们才能提报如此低的供货价格)。这个例子省略了 施动者,客观描述现象,减弱了谴责以为,更易为他人接受。在 谈论到敏感或有可能引起不快的话题时,为保全面子,也用被动 语态来弱化施动者,委婉说明问题。如 … but we must remind you that id does not seem quite fair that the entire onus of responsibility in what is, after all, a joint transaction, should be thrown on us. ( …但是必 须提醒贵方:在无论如何都可成为合作交易中,单由我方承担所 有的责任似乎显得不堪合理)。 2.4 规范性 商务英语的规范性既体现在使用规范性专业术语上,也体现 在大量使用套语式的固定短语、句式和篇章结构。为了提高效率, 商务英语开始呈现简约化的特点,较频繁使用的词组场被转换为 缩略语。如D/P ( document against payment 付款兑现),FOB (free on board 离岸价)等。在很多词组和句型高频率的使用下,基本 上也成为了程序化套语。如 Please be informed that …( 兹告知贵 方), be in market for ( 急需…) 等。 3. 结语 以上讨论的商务英语特点指的是大多数商务语篇的特点,但 是不同文体的商务英语文书,有其独特的词汇、句法和篇章特色。 商务英语学习者与译者都应该了解商务英语的这些普遍特点,结 合商务知识,以期达到交际的目的。同时,作为商务英语教师, 基于商务英语的独特性,在使学生打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习,促进商务英语水平的不断提高。 参考文献: [1] 高淑英. 商务英语中的商务文化意识及其培养[J]. 商业 文化,2005,10:59-60. [2] 胡文仲. 跨文化交际概念[M]. 北京: 外语教学与研究出 版社, 1999. [3] 王站平. 商务英语写作与翻译 [M]. 华中科技大学出版 社,2010. [4] 张新红.商务英语翻译( 英译汉) [M]. 北京. 高等教育 出版社,2003. |