当前位置: 主页 > 期刊大全 > 其它期刊 >

功能对等理论指导下的美剧字幕翻译

作者:杜晓丹 日期:2014-07-01 09:51 来源:华人时刊
【摘要】影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。字幕翻译要
求译者必须保证观众在观看表演的同时,通过表达准确的字幕更好的了解剧情。“功能对等”翻译原则一直是电影字幕
翻译的准绳,对于字幕翻译有着重要的指导作用。
【关键词】字幕翻译;功能对等理论;对等
中图分类号:J99 文献标识码A 文章编号1006-0278(2014)06-273-01
字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动。由
于两种语言存在很大差异,因此如何将英文电影成功有效地
进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言的
独特风格,让译文观众能够获得与原文观众同样的艺术感受
是电影字幕翻译成功的衡量标准。
“功能对等”翻译原则一直是电影字幕翻译的指导原则和
准绳。奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使
用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文
读者能得到与原文读者相同的感受。
一、功能对等理论
在国外,最早提出对等概念的是18 世纪英国翻译理论
家泰特勒,他在《论翻译的原则》一书中给优秀的翻译定义为:
“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原
语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈
的感受。”功能对等原则关注的不再只是原文、译文,而更加
关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应,也就是说,功
能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和
原文的关系相一致。译文要求在最大限度上再次呈现语言形
式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。奈达同时提
出了翻译的四个标准:1.传达信息;2.传达原作的精神与风格;
3.语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;4.读者反映类似。
二、字幕翻译的特点
影视剧是在屏幕上一闪即逝的瞬间性作品,不像文学作
品那样能够反复阅读。究其本身的特点可以归纳为以下四
点:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性。
由于对白常使用口语化的语言,因此字幕翻译中的语言
相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化
内涵。影视剧兼有视觉信息和声音信息,是声音与画面的结
合,字幕的翻译对于译文观众理解剧情至关重要,对于译者来
说,是否能成功有效地进行对白语言转化,保留源语的文化特
征、语言风格,传达原文的思想内容,满足译文观众的审美需
求等方面都极为重要。字幕在银幕上停留时间非常短,译文
字幕也需要配合原画面与人物对白同时出现在银幕上,也一
样受语言声道和视觉通道的限制。译文字幕必须简洁明快地
传递相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间思考。字幕
的翻译常出现在银幕底部,是有空间限制的,所以译者无法利
用注解来解决观众难以理解的地方,只能用有限的字数来帮
助观众有效地理解电影传递的信息。
三、功能对等理论指导下的美剧字幕翻译
(一)词汇对等
美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等,因此在词汇
上,应尽量选取在中文中具有类似意义,符合说话人身份及情
境的单词,可以利用对换至中国文化下的情境中的语言作为
翻译的标准。
例如,影片《国王的演讲》中两次提到的绕口令:I am thistlesifter
I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted
thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻译为中国观众所熟
知的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”如果
按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一
个未筛过蓟的筛子因为我是一个蓟筛”。这样的译文不仅令
观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片的过程。所以不如
直接满足语义功能的对等,最大限度地将原文的信息渗透到
译文,让译文观众更专注于影片的欣赏。
(二)句法对等
英语主要句型为简单句,复杂句以及复合句,在复杂句以
及复合句中包含多重从句、修饰词,句子意义以环形形式发
展。而多数情况下,在口语中,中文仍然以短句为主,长句意
义呈线形发展。有时一句简单的英文需要很长的中文来表
达,且英文句型常常使用形式主语以及被动语态,造成了翻译
中的难度, 因此在美剧翻译中往往必须采取拆译等方法以达
到可以让观众一眼看完的目的。
在《老爸老妈浪漫史》中,Marshall 与Lily 就是否应该加
入所谓“成熟”人士的生活而进行争论,Lily 认为她和Marshall
应该加入这些人下周的奶酪火锅聚会,
Lily:“It’s dibbing stuff in hot cheese. What’s not to love?”
Marshall:“Ok, it does sound good. But, it’s dibbing stuff
in hot cheese with boring people
根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯,Marshall
说的后半句话若以拆译的方式来处理,则效果更佳,因此译者
翻译为:Lily“: 把好吃的浸在热奶酪里,为什么不爱啊。”Marshall“:
好吧,确实很诱人。不过是和一群乏味的家伙一起把食
物浸在热奶酪里。”
(三)文化对等
影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化、
心理的特征。在进行电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言
的转换,还应该注意文化因素的影响。为了尽可能实现来自
不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,
选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文
化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化
信息进行转换或保留,做到文化方面的最大等值。
如影片《国王的演讲》中语言治疗师罗格两次分别用了
“My game, my turf, my rules”和“My castle, my rules”语句维
护自己的尊严。这些对白如果采取“异化”的翻译方法分别翻
译为“我的比赛,我的草皮,按我的规则”和“我的城堡按我的
规定办”的话,虽然可以准确再现源语文化,但不符合译语文
化特色。而译者采用了“归化”策路,将这两句分别翻译为“我
的地盘听我的”和“我的地盘我做主”,以便中国观众所接受。
四、结论
在影视翻译中,译者肩负两重任务:一方面要使译文准确
传达原语信息,另一方面,要尽量保留电影原有的美感。翻译
者需要在译文的形式上作适当的修改,在忠实于源语意义的
基础上,采用动态功能对等理论,选择中国观众熟悉的符合中
文表达习惯的,符合中国文化背景的翻译,还要照顾到观众欣
赏电影的流畅性。这样才能够帮助观众更好地理解剧情,欣
赏电影,从而创作出更多优秀的翻译作品。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida.Fascinated by Language[M].John Benjamins
Publishing Company,2003.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
山东省济南市城南路213号 本网站隶属于-济南富东化工有限公司