【摘要】影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。字幕翻译要 求译者必须保证观众在观看表演的同时,通过表达准确的字幕更好的了解剧情。“功能对等”翻译原则一直是电影字幕 翻译的准绳,对于字幕翻译有着重要的指导作用。 【关键词】字幕翻译;功能对等理论;对等 中图分类号:J99 文献标识码A 文章编号1006-0278(2014)06-273-01 字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动。由 于两种语言存在很大差异,因此如何将英文电影成功有效地 进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言的 独特风格,让译文观众能够获得与原文观众同样的艺术感受 是电影字幕翻译成功的衡量标准。 “功能对等”翻译原则一直是电影字幕翻译的指导原则和 准绳。奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使 用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文 读者能得到与原文读者相同的感受。 一、功能对等理论 在国外,最早提出对等概念的是18 世纪英国翻译理论 家泰特勒,他在《论翻译的原则》一书中给优秀的翻译定义为: “原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原 语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈 的感受。”功能对等原则关注的不再只是原文、译文,而更加 关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应,也就是说,功 能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和 原文的关系相一致。译文要求在最大限度上再次呈现语言形 式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。奈达同时提 出了翻译的四个标准:1.传达信息;2.传达原作的精神与风格; 3.语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;4.读者反映类似。 二、字幕翻译的特点 影视剧是在屏幕上一闪即逝的瞬间性作品,不像文学作 品那样能够反复阅读。究其本身的特点可以归纳为以下四 点:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性。 由于对白常使用口语化的语言,因此字幕翻译中的语言 相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化 内涵。影视剧兼有视觉信息和声音信息,是声音与画面的结 合,字幕的翻译对于译文观众理解剧情至关重要,对于译者来 说,是否能成功有效地进行对白语言转化,保留源语的文化特 征、语言风格,传达原文的思想内容,满足译文观众的审美需 求等方面都极为重要。字幕在银幕上停留时间非常短,译文 字幕也需要配合原画面与人物对白同时出现在银幕上,也一 样受语言声道和视觉通道的限制。译文字幕必须简洁明快地 传递相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间思考。字幕 的翻译常出现在银幕底部,是有空间限制的,所以译者无法利 用注解来解决观众难以理解的地方,只能用有限的字数来帮 助观众有效地理解电影传递的信息。 三、功能对等理论指导下的美剧字幕翻译 (一)词汇对等 美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等,因此在词汇 上,应尽量选取在中文中具有类似意义,符合说话人身份及情 境的单词,可以利用对换至中国文化下的情境中的语言作为 翻译的标准。 例如,影片《国王的演讲》中两次提到的绕口令:I am thistlesifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻译为中国观众所熟 知的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”如果 按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一 个未筛过蓟的筛子因为我是一个蓟筛”。这样的译文不仅令 观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片的过程。所以不如 直接满足语义功能的对等,最大限度地将原文的信息渗透到 译文,让译文观众更专注于影片的欣赏。 (二)句法对等 英语主要句型为简单句,复杂句以及复合句,在复杂句以 及复合句中包含多重从句、修饰词,句子意义以环形形式发 展。而多数情况下,在口语中,中文仍然以短句为主,长句意 义呈线形发展。有时一句简单的英文需要很长的中文来表 达,且英文句型常常使用形式主语以及被动语态,造成了翻译 中的难度, 因此在美剧翻译中往往必须采取拆译等方法以达 到可以让观众一眼看完的目的。 在《老爸老妈浪漫史》中,Marshall 与Lily 就是否应该加 入所谓“成熟”人士的生活而进行争论,Lily 认为她和Marshall 应该加入这些人下周的奶酪火锅聚会, Lily:“It’s dibbing stuff in hot cheese. What’s not to love?” Marshall:“Ok, it does sound good. But, it’s dibbing stuff in hot cheese with boring people 根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯,Marshall 说的后半句话若以拆译的方式来处理,则效果更佳,因此译者 翻译为:Lily“: 把好吃的浸在热奶酪里,为什么不爱啊。”Marshall“: 好吧,确实很诱人。不过是和一群乏味的家伙一起把食 物浸在热奶酪里。” (三)文化对等 影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化、 心理的特征。在进行电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言 的转换,还应该注意文化因素的影响。为了尽可能实现来自 不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况, 选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文 化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化 信息进行转换或保留,做到文化方面的最大等值。 如影片《国王的演讲》中语言治疗师罗格两次分别用了 “My game, my turf, my rules”和“My castle, my rules”语句维 护自己的尊严。这些对白如果采取“异化”的翻译方法分别翻 译为“我的比赛,我的草皮,按我的规则”和“我的城堡按我的 规定办”的话,虽然可以准确再现源语文化,但不符合译语文 化特色。而译者采用了“归化”策路,将这两句分别翻译为“我 的地盘听我的”和“我的地盘我做主”,以便中国观众所接受。 四、结论 在影视翻译中,译者肩负两重任务:一方面要使译文准确 传达原语信息,另一方面,要尽量保留电影原有的美感。翻译 者需要在译文的形式上作适当的修改,在忠实于源语意义的 基础上,采用动态功能对等理论,选择中国观众熟悉的符合中 文表达习惯的,符合中国文化背景的翻译,还要照顾到观众欣 赏电影的流畅性。这样才能够帮助观众更好地理解剧情,欣 赏电影,从而创作出更多优秀的翻译作品。 参考文献: [1]Eugene A. Nida.Fascinated by Language[M].John Benjamins Publishing Company,2003. [2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991. |