一、引言
委婉语作为人类语言的一个普遍现象,是协调人际关系的重要手段之一。使用委婉语,可以使很多比较强烈的、不礼貌的、粗鲁的、不体面或者难以启齿的话变得更含蓄、更温和。它渗透在人们日常生活的各个方面,也反映着形形色色的社会现象和人们的心里特征。作为日常生活中最重要的交际手段之一和促进交际成功的主要手段,委婉语具有重要的语用价值。 而在现代社会中,随着在跨文化交际的日渐增多,委婉语的翻译更是扮演着举足轻重的角色。好的委婉语翻译,可以使跨语言交际双方更好更快地理解对话者的意图,促进跨语言交际的成功。通过研究委婉语的翻译方法,可以使跨文化交际更有效,更高效。
基于此,本文将主要浅析俄语委婉语的语用价值及翻译方法。文章主要分为五部分,分别为引言、委婉语定义及研究现状、委婉语语用分析、委婉语翻译及总结。其中委婉语的语用分析及委婉语的翻译方法为本文的主要部分。
二、委婉语的定义及研究现状
(一)委婉语的定义
在汉语中委婉语可以被看作一种修辞手段。1932 年陈望道在《修辞学发凡》中给委婉语的定义是“说话时不直接表达本意,只用委曲、含蓄的话来烘托暗示。”[5]在对前人的理论进行总结之后,张宇平在《委婉语》一书中这样定义委婉语:“用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话,而其中起替代作用的具有含蓄曲折特点的词语称之为委婉语。”[6]
18 世纪 80 年代初,英国作家乔治?布兰特首次对 euphemism这一词下了定义,认为“委婉语是对一个褒义词做出好的,讨人喜欢的解释。”[7]此后很多学者都对委婉语下过定义。艾伦和伯里奇合著的《委婉语和粗话》中对委婉语的解释是“委婉语是用来替代不好表达的词语,以避免丢面子——或许是丢说话者自己的面子,或者是让听话者丢面子,或许是让第三方丢面子。”[1]
俄罗斯对委婉语的研究可以追溯到 1953 年。前苏联学者布拉霍夫斯基曾提出用委婉语代替禁忌语。此后 1979 年出版的《百科全书》(Энциклопедия)、1998 年出版的《大百科词典:语言学》(Большой энциклопедический словарь: Языкознаеие)以及《俄语详解大辞典》(Большой толковый словарь русскогоязыка)分别对委婉语下了定义。
(二)研究现状
我国古代对委婉语的研究与避讳有着十分密切的关系。与我国古代封建君主制度,以及对自然现象无法解释而衍生出来的鬼神说相关,人们对死人通常有所避讳。清朝的钱大昕先生,对避讳有着比较系统的研究。70-80 年代,国外的社会语言学理论传入中国,委婉语受到了社会语言学研究学者的关注。1983 年陈原先生出版《社会言语学》一书,是当时国内最为详尽研究委婉语的著作。[8]1989 年,束定芳在《委婉语新探》中提出了委婉语的构造手段及原则,在 1995 年发表的《委婉语研究:回顾与展望》中指出了委婉语在使用过程中要遵循的三大原则,即为合作原则、礼貌原则,以及自我保护原则。2000 年,梁红梅在《委婉语的语用分析》中,探讨了委婉语和语用原则的关系。此外,还有很多学者的研究,这里不再一一列出。
西方对委婉语的研究也有着非常悠久的历史和丰富的研究成果。委婉语起源于希腊语,与禁忌语有着十分密切的关系。自18 世纪 80 年代初,英国作家乔治?布兰特首次对 euphemism 这一词下了定义之后,很多学者也都开始了对委婉语的研究。例如路易斯?门肯、德怀特?鲍林杰等。1981 年语言学家休罗森出版饿了《委婉语和其他模糊语词典》,使对委婉语的研究进入了一个新的阶段。国内著名语言学家束定芳对该书有着高度评价。 三、委婉语的语用功能
随着社会的不断进步和发展,委婉语越来越多地应用于人与人的交际中,对促进交际的成功,起着非常重要的作用。无论是在日常生活在,还是在政治上、军事上、外交上,委婉语的使用能够使交际双方更容易接受,把一些带有强烈情感、不文雅的话,变得更加含蓄。在这一部分,我们将举例说明委婉语的 4 大语用功能,即避讳功能、礼貌功能、掩饰功能和保护功能。 1、避讳功能
避讳功能的产生与禁忌有关。早起禁忌多与令人生畏的神和妖魔有关。在古代,由于科技落后,人们无法正确理解自然力量,无法解释一些自然现象,通常把这些无法解释的现象寄托于鬼神说。东正教和多神教在俄罗斯有着非常深远的影响,与此相关的词语也是神圣不可侵犯的。于是人们便用这些禁忌语来避免灾难、不幸和疾病,希望能逢凶化吉,或者来避免令人感到恐惧的联想,祈求平安。俄语中就有很多关于死亡、神灵、疾病等的禁忌语。例如,人们通常用 ушел в лучший мир(去往极乐世界), отдать богу душу(去见上帝)等来表达死亡;通常将 бог(上帝)敬称为 всемогущий(万能的主), создатель(缔造者),而不是直呼其名,也会用 злой(不祥之物), нечистая сила(不干净的东西)来指代 черт(鬼);通常用 хирургичесеоевмешательмтво来替代 операция(手术);
此外,人们现在多用委婉语来避免交际中不愿意被提及的,不方便对别人讲述的,或者刻意回避的事情,以避免冒昧、无理的态度和情感上的伤害。俄语中很多委婉语与生活中遇到的不顺心的事情、生理上的缺陷等相关。例如,通常用 слабослышанный代替 глухой, 用 незрячий 代替 слепой,用 Он прохрамывает 来替代 хромой 等。
2、礼貌功能
在交际中适当的使用委婉语可以避免尴尬的情况,减少交际冲突,体现交际双方的文化涵养和对对方的尊重。首先,委婉语的礼貌功能,可以用来回避不雅的事情,以防因粗俗、无理的用语而使交际对方产生心理上的不适或者不愉快。例如,可以用уборная 替代 туалет(厕所), анектот 替代 ложь(谎言)。
此外,在某些交际情境中,委婉语可以避免尴尬和无理的行为,特别是当询问对方关于年龄、外貌等个人身体特征相关的信息时。例如,长得丑或者长相平平,不用 урод(丑八怪),而是用 некрасныйчеловек(不好看的人)带替代。在交际中为了避免伤害那些从事社会地位较低的人,显示交际中对话者的礼貌涵养,通常也会使用一些与职业相关的委婉语。例如:用 операторочистых работ(清洁工人) 替代 ассенизатор(扫大街的);用оператор котельной(锅炉房技工)替代 кочегар(火夫);охрана уворот(门卫、保安)替代 дворник(守门人)等等。
3、掩饰功能
除了具有避讳功能和礼貌功能之外,委婉语还具有掩饰功能。这一功能可以通过掩饰某些事实,来缓解人们对于一些词语的消极联想。在政治、经济和军事等领域中,这一交际策略显得尤为重要。委婉语的掩饰功能可以帮助说话人掩饰事实,争取和平,化解矛盾,避免恐慌额和冲突。例如,在经济领域中,регулирование цен 从字面上看是调整物价,但是实际上是指物价上调,而不是下调。物价与人们的生活息息相关,总是受到人们的关注。这样委婉地来表达物价上调,可以避免由于物价上调,引起人民的恐慌,从而也可以达到维护社会稳定的效果。
депрессия(萧条)指代 экономияческийкризи(经济危机)也可以缓解经济危机带来的紧张气氛,不会加剧人们的恐慌感。在军事领域,机密文件常被称之为 для служебного пользования,而不用 документы,军事基地和军事工厂等军事场所,经常用объект 等来表示,изделие 则泛指炸弹、火箭等武器,军事冲突或摩擦则用 конфликт 等等。
4、保护功能
人们在交际中,无论是遵守礼貌原则还是巧妙地用语言避免、掩饰不愉快地情况或尴尬的境地,最终的目的都是为了在与他人的交际过程中保全他人的面子以及保护自己。在交际过程中,要保护说话对象的面子,使对方感受到交际态度的友善和交际氛围的和谐。当说话人对对方进行了批评、训斥或邀请时,抑或是对说话人的问题不方便回答时,即可以采用委婉的方式来拒绝。既可以维护说话人的面子,也可达到保护自己的目的。 四、委婉语的翻译
(一)委婉语的翻译原则
尤金?奈达 1964 年发表了《翻译科学初探》,在该书中他提出了“翻译就是交际”这一命题。作者认为在翻译实践中,清楚的表达是让信息解读的一方能够理解并且接受的前提。而信息解读的一方理解并接受则是实现成功交际的关键。相反,则不能达到成功交际的最终目的。[2]因此,在翻译委婉语的过程中,可以从委婉语色彩等值、语体等值、情感等值、委婉手段等各个方面进行剖析。
在委婉语色彩等值方面,要保证译语的委婉色彩同源语的色彩是一致的。要将源语中委婉语所蕴含的敬畏、羞耻、礼貌等心理表现出来。若是抛开这些委婉的手段,不加修饰地直来直去地通过译语表达出来,则失去了委婉语本身的韵味。在语体等值方面,源语和译语要做到在语体上的一致。委婉语在语体上可以分为公文事务语体和口语体。例如,в мир иной,заснуть сном 等较为正式,多用于书面语,而 сыграть в ящик 则较口语化。在感情色彩等值方面,翻译要把源语中委婉语所包含的情感倾向、态度等表达出来。表达喜爱时,要用褒义词,表达讨厌时,要用贬义词。委婉手段等值,即要在译文中要保持委婉的手段与原文相似或相同。俄语和汉语归属于不同的语系,若要找到相同的委婉语表达手段相当有难度。因此在委婉语的翻译中,在很难做到方方面面等值的情况下,采用适当的翻译策略就显得尤为重要。
(二)委婉语的翻译策略
委婉语通常伴随和反映着一定的历史,以及深刻的社会心理。委婉的使用也常常受限制于特定的交际环境。因此在翻译时,考虑委婉语所处的特定交际环境,就显得尤为重要。译文既要能够准确表达原词语的含义,又要保留委婉语的功能。 1 直译法
直译法即指在目的语言允许的范围内,既可以保留原文的内容,又可以保持原文的形式。采用直译的方法翻译委婉语,不仅能够清楚的表达原文的本意,还能够再现原文的语言风格等等。
在俄语和汉语中,存在这一部分委婉语,他们的形式和语义是完全对应的,对于这部分委婉语,就非常适合采用直译的方法。例如在对死亡的避讳上,俄语和汉语中都有大量的委婉语可以对应。俄语中的 успокойться, скончаться, уйти из жизни, 等,分别对应汉语的安息、逝世、离开人世。
2 意译法
“根据翻译理论,翻译就是意译。这个“意”是指意图,即原文作者的意图。”[9]与直译相比,在很多情况下,意译的方法更能体现不同语言的民族在物质文化、宗教文化、社会文化、精神文化等方方面面的差异性。由于俄语和汉语的差异性较大,所以俄汉语中的大量委婉语在内容和形式上并不是一一对应的,这就使得译者在翻译时,很难将原文中的形式完美的保存下来。对于这部分委婉语,便可以采用意译的办法,舍弃形式上的一致,而保留内容上的一致,把原文的内容忠实地翻译出来以便更好地传达给读者。必要的时候,还可以用注释加以说明。例如,鳄鱼俄语中的 желтый дом 通常可以意译为“精神病院”。如果直接翻译为“黄色的房子”,则会完全扭曲原文的含义,读者也无法领会到正确的含义。
3 综合法
综合法即是指将直译和意译结合起来的方法。在翻译委婉语时,仅仅使用直译或者意译的翻译方法,并不能很好地把需要翻译的委婉语用译语表达出来,这时候就需要借助加注法、解释法等其他辅助翻译手段。
五、总结
委婉语作为最重要的交际手段之一,可以通过温和的、间接的方式,使原本粗鲁的、不礼貌的、不体面的话语,变得容易被接受。委婉语应用于言语交际的各个层次当中,它在使用中可以维护交际双方的面子、增强自信与信任、消除摩擦与矛盾、营造和谐的交际氛围,能够有效地促进积极的交际结果,不仅可以协调人际关系,对维护社会和谐与稳定,也有着积极的作用。 随着社会的进步,社交文化的改变,委婉语也逐渐成为现代生活中协调人际关系的重要手段,也是促使交际成功的关键因素。对于委婉的研究,一直也受到各方学者的关注。很多学者从修辞学、语义学、社会语言学以及语用学角度对委婉语进行了研究和探讨,为委婉语的研究和发展,做出了很多的努力和贡献。
此外,在跨文化交际中,由于国家不同,委婉语通常会反映出不同文化的差异,以及不同社会心理等方面的差异。因此对委婉语的翻译研究,则更具有实际意义,同时也更加有难度。本文主要分为引言、委婉语研究现状、委婉语语用功能、委婉语翻译和结论五个方面。简单尝试分析了委婉语的语用功能,以及委婉语的翻译策略。虽然还有很多不足,希望能在以后的学习中不断努力加以完善。
参考文献:
[1]Allan, K. & K. Burridge. Euphemism&Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2]Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden&Netherlands: E. J. Brill, 1964.
[3]Булаховский Л. А. Ведение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953.
[4]Швелев Д. Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Интерпринт, 1979
[5]陈望道、《修辞学发凡》,上海教育出版社,1979. [6]张宇平、姜艳萍、于年湖:《委婉语》,新华出版社,1998,第 2 页
[7]束定芳:《委婉语新探》,《外国语》,1989. [8]束定芳. 徐金元. 委婉语研究:回顾与展望. 上海外国语大学学报[J]. 1995
[9]李战友《跨文化语用对比与等效文学翻译》,中州大学学报[J].2001
[10]王俊杰. 现代俄语中的委婉语[D]. 吉林大学. 2003 [11]黄礼晶. 俄语委婉语的语用分析及翻译研究[D]. 哈尔滨工业大学. 2013
作者简介:杨爽(1992-),女,汉族,吉林省通化人,吉林大学外国语学院 2016 级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为俄语语言文学。
|