摘要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。 一、委婉语概述 三、英语委婉语构造手段的差异
就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。 英语委婉语独特的构造手段 (一)缩略法 如用WC代替WaterCloset(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowelmovement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),给人以“求援”的思想。 (二)重音转移 Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。 (三)字母拼写。 由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例: A:He’snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。) B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。) 1.借助时态 英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使语气更委婉一些。 2.借助情态动词 英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.” 汉语委婉语独特的构成方式 (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。 (3)换字法 例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 (4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” (5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。 (四)反切法。 反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。 四、英汉委婉语翻译策略探讨 (一)直译法 虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”. 译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.” (二)套译法 英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’velostyourlicense”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。 根据不同文化判断是否有委婉必要 委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。 比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.” 在西方文化中,“lovechild”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“lovechild”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理: 译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。 概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。 文体、语体、感情色彩等方面的考虑
在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。 如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.” 原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。 根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。 另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。 五、结语 参考文献 |